المساعدة - البحث - قائمة الأعضاء - التقويم
القصص المترجمة من العربية
منتدى القصة العربية > منتديات القصة العربية > نصوص أدبية مـــترجـمــــــة
خالد العوض
يقوم وسيقوم قسم الترجمة في موقع القصة القصيرة بترجمة العديد من القصص التي وردت في هذا الموقع أو غيرها من القصص للكتاب العرب إلى اللغة الإنجليزية ، كما يقوم في الوقت نفسه بتعريف القارىء العربي بالأدب العالمي ونقله إلى لغة الضاد حيث قام الموقع بترجمة أعمال قوية لكتاب كبار كإيرنست هيمنجوي وكاثرين مانسفيلد وشيرلي جاكسون وفيرجينيا وولف وأيزيل ميلر ومونيك جانويست وأوسكار وايلد وغيرهم .

في هذا الموقع تم ترجمة العديد من القصص لمجموعة من الكتاب والأدباء إلى الإنجليزية :

السعودية :

جبير المليحان - Star
لطيفة السالم – The White Invasion
جارالله الحميد– Maryam and Many Faces
شريفة العبودي - A Search Trip
هيام المفلح – An Equation
خالد اليوسف – An Old Question
صالح الأشقر - A State of Cry and Neigh
فوزية الجارالله - An Alien
خالد العوض - Lingering Outside Of Time

مصر :

محمد ذهني - The Invasion of Dust
توفيق الحكيم - The Barber whose Brother Was Mad
محمد عبدالله الهادي - The Hedgehog
أحمد فنديس – A Slow Fire
أحمد فنديس – A Seat
أحمد فنديس - La fenêtre
أحمد فنديس - Insistance
أحمد فنديس- Deux petits
محمد عبدالحليم غنيم - A Man and a Woman

سوريا:

نجوى نجاتي النابلسي – Spirit
أسد دوارة – A Wonderful Dream
طارق شفيق حقي - Very Short Stories

العراق :

عزيز التميمي - Geography of Trenches

ليبيا :

محمد الأصفر - A Sock's tale
محمد الأصفر - Come Closer .. Get back

الجزائر :

ياسمينة صالح - A Portrait

عمان :

محمد عيد العريمي - Breeze


هذه بعض الجهود التي قام بها أعضاء موقع القصة القصيرة ونطمح أن نجد جميع الكتاب العرب وقد ترجمت قصصهم إلى اللغات الحية في العالم . سنستمر في الترجمة ونطمع أن نرى تفاعلا اقوى من أعضائنا الذين يساعدوننا في التعليق والمداخلة والتشجيع والنقد .
najwanajati
الأخ خالد

شكرا لهذه البادرة الطيبة وأحيي جهودك في هذا المجال
وإلى المزيد من القصص العربية المترجمة
آمل كذلك نشر قصص الأدباء الشباب المعاصرون الذين ترجمت لهم في هذا الباب بعضاً من قصصهم الحديثة جداً فهي مفيدة جدا لمعرفة آراء الآخرين ومحاولة الرد عليها وأنا أعتبرها إحدى طرق الكفاح المستمر لشعبنا

أود لفت انتباهك إلى أن اسمي هو نجوى نجاتي النبلسي وأن نجاتي هو اسم أبي رحمه الله
شكرا لك من جديد
إبتسام إبراهيم تريسي
جهود طيبة
ابقوا بخير .
خالد العوض
شكرا لك يا أخت ابتسام .
أنت تستحقين مكافأة بتشجيعك لنا في هذا المكان . سوف نرد لك هذا الجميل بدراسة أحد نصوصك من أجل أن نبحث في امكانية ترجمتها هنا . لكن استمري في التفاعل معنا . تحياتي لك .
خالد العوض
الأخت نجوى
أنت من يستحق الشكر أكثر في هذا المكان ، بل أنت نجمته المتميزه . سوف نستمر في قراءة النصوص وسنستمر في ترجمة الجيد منها . بالمناسبة ، قمت بتصحيح الإسم كما أردت . شكرا لك .
عايدة النوباني
الأخ خالد العوض
خطوة رائدة تستحق كل تشجيع...
وأقترح أن توجه لكل كاتب دعوة لاختيار نص من نصوصه لتقديمها للجنه الترجمة
كما يجب أن تعتمد الترجمة النهائية من قبل الكاتب نفسه إذا كان قادرا على ذلك
ولا بأس فيما بعد من التعاون لنشرها ضمن كتاب مطبوع يصدر عن الموقع
كعمل أدبي متكامل ما بين النشر الورقي والإلكتروني...
تحياتي وتمنياتي لكم بالتوفيق
خالد العوض
الأخت عايدة
شكرا لمرورك .
ما ذكرت اقتراح جميل والأستاذ جبير يسمع ويرى.
تحية لك ونسعد بتواجدك الدائم بيننا .
خالد العوض
تمت إضافة نص مترجم للكاتب السعودي صالح الأشقر .
علي احمد ناصر
جهود في غاية الروعة و السمو، لكم كل الأماني الحلوة و الخير العميم.
محمد البشير
كل الشكر والتقدير لهذه الجهود أستاذ / خالد العوض .
وجميع الأخوة والأخوات الناشطون والناشطات في منتدى الترجمة
كل التوفيق لكن ولكم .
خالد العوض
الأخ العزيز أحمد علي ناصر
شكرا لمرورك كما أنك أنت أحد الأعضاء الذين سيساهمون معنا في هذا القسم .
نحن بانتظارك دائما
خالد العوض
الأخ العزيز محمد البشير
أقدر لك كلماتك الطيبة التي نحتاجها في هذا القسم .
دمت دائما بخير وعافية .
خالد العوض
تمت إضافة نص جديد بالإنجليزية للكاتبة السعودية فوزية الجارالله
علي احمد ناصر
لأخ خالد العوض
تحية و مودة
أتساءل أم أقترح لست أدري....
هل يمكن ترجمة عمل روائي؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟؟
ستقول النص طويل طويل.........
كنت أفكر بترجمة رواية للأطفال عن البلغارية ، و قد بدأت بها فعلاً ، و شغلتني عنها كتابات أخرى و أبحاث علمية أقوم بها حالياً
لكني اليوم وجدتني أحفز نفسي لنقل مقاطع الترجمة تباعاً و عند انتهاء ترجمتها و تنقيحها لهذه الصفحة الرائعة من منتدانا..
أحجمت قليلاً، و قررت سؤالكم أولاً..
فالرواية قصة، لكنها طويلة
و الموقع للقصة ، و لكن..............
بقية الجواب عندكم...
و هو مقبول مهما كان..
و مهما كان فالمودة باقية.........
خالد العوض
نحن سعداء أخي وصديقي علي على قراءة مثل هذا العمل .
Go ahead with your plan
بإمكانك أن تضع عنوان العمل في الجزء الخاص بالعنوان الرئيسي متبوعا برقم الجزءالذي تنتهي من ترجمته . مثلا : القلب الفاضح (1)
وفي العنوان الفرعي تضع رواية للأطفال عن البلغارية .
شكرا لأنك مازلت عند وعدك .
تقديري ومودتي
علي احمد ناصر
أستاذي الكريم خالد العوض
أشكرك أكثر من مرة: أولا لاهتمامك و ستقول واجبنا ( عدم المؤاخذة!)
ثانياً : لموافقتكم و هذه تستاهل عليها قبلة أخوية
و رابعاً : لحصري في خانة اليك بعد أن تركت الرواية فترة و تكاسلت عنها لأسباب بحثية في عالم النبات ( غير القصة)
و شبه أخيراً إذ لم تنس وعداً قطعته و ما أنا بناس وعداً قطعته .
((((إن كان الضوء الأخضر أمامي فالسيارات و أبواقها المزعجة ورائي))))
و عذراً من طارق بن زياد أطلب براءة قول!


البدء في العمل قريباً بعونه تعالى

تحية محبة و عذرا على المباشرة في الكلام فأنا سعيد بملاقاتي الأخ جبير و السعيد يحق له ما لا يحق لغيره.
خالد العوض
أخي العزيز علي أحمد ناصر
أين ثالثا ؟
أشكر روحك المرحة ، وكما قلت لاشكر على واجب ( عدم الؤاخذة ) .
قرأت تعليقاتك على زيارة الأخ جبير ، رغم أن الأستاذ سمير الفيل كان يريد تفصيلات أكثر للمناسبة .
بانتظار ابداعك
حياة قائد
عظييييييييييييييييييم!!!! laugh.gif
رااااااااااااااااااااااائع!!! laugh.gif
أنتم مذهلووووووون!!!! tongue.gif wub.gif
هكذا نستمر وهكذا نصل للآخر! rolleyes.gif smile.gif
شكراً لأنكم تجتهدون لإيصال صوتنا للعالم! laugh.gif tongue.gif
ترجمة الأدب هي نقل للهوية في سبيل دمج الأيدولوجيات بحثاً عن الاحتفاء بالمشترك واحترام الاختلاف! smile.gif
هذه هي بوابة السلام العالمي! happy.gif happy.gif

أشعر بالتضامن مع جهدكم المبذول وأدعو لكم بالتوفيق ومزيد من الإنجاز! biggrin.gif rolleyes.gif
كاااااامل التقدييييييييييييييييييييير!!!! wub.gif wub.gif wub.gif

خالد العوض
شكرا أخت حياة ..
كلماتك تشجعنا للمضي قدما في هذا الاتجاه ..
ولعلنا نستمر في ترجمة قصص الموقع ان شاء الله
تحياتي لك
najwanajati
عذرا أخي خالد لجهلي لكني لم أتمكن من دخول الموقع الذي تنشر فيه القصص المترجمة للكتاب العرب فهل يمكن إرشادي؟
شاكرة لك
نجوى
خالد العوض
أهلا نجوى ...

الموقع الذي سنختار منه القصص هو موقع القصة العربية هذا .

ولعلك لاحظت أنني نشرت في المنتدى هذا القصص بالانجليزية لبعض القصص العربية ، وبإمكانك مراجعة جميع مواضيع هذا المنتدى لتجدينها .

طبعا أنت أبرز أعضاء هذا المنتدى في الترجمة ونطمع أن نرى انتاجك هنا . لعلها تكون بداية لكي تنشرينها بعد ذلك ، أو يتبنى الموقع نشرها في المستقبل . لا أحد يمكن أن يتكهن بالمستقبل .

أشكرك وبانتظار إبداعاتك الجميلة
خالد
najwanajati
الأخ العزيز خالد

لجهلي وللأسف لم أتكمن من معرفة كيفية دخول صفحة القصص المترجمة هل يمكن إرشادي
شاكرة لك
نجوى
خالد العوض
أهلا نجوى ...

في الصفحة الرئيسية لمنتدى قصص مترجمة التي تظهر فيها المواضيع ( عادة 15 موضوعا حديثا ) ، إذهبي إلى أسفل الصفحة وابحثي عن عبارة " عرض 15 موضوع من مجموع 16 موضوع مرتبة بـ تاريخ آخر " .

هناك عليك أن تختاري إظهار المواضيع من البداية ، ثم بعد ذلك تظهر كل المواضيع المكتوبة في منتدى قصص مترجمة في صفحات متعددة ، وما عليك إلا اختيار الصفحات تباعا لكي تتصفحين المواضيع السابقة .

أرجو أن يكون ذلك واضحا .

تحياتي لك يا نجوى وبانتظار ترجماتك .
خالد العوض
تمت إضافة نص مترجم للقاص الليبي محمد الأصفر عنوانه " قرب وسع "
خالد العوض
تمت إضافة قصص الأستاذ طارق شفيق حقي القصيرة جدا .
طارق شفيق حقي
سلام الله عليكم
أستاذ خالد العوض
الشكر كل الشكر لجهودك المباركة هنا

سعيد بتعليقاتك
ربما لم أعرف بشكل جيد اين ستضعون هذه القصص المترجمة التي اخترتموها
فهلا أوضحت لي
سلمت
خالد العوض
تمت إضافة نص جديد للدكتور محمد عبدالحليم غنيم ترجمه الشاب مجدي أبو سعده وعنوانه رجل وامرأه
د0 احمد فنديس
الأخ الكريم خالد..تحية طيبة لكم وشكرا جزيلا علي جهدكم الجميل..أضفت اليوم ثلاث قصص مترجمة الي الفرنسية قام بها مشكورا أخي وصديقي د0 سيد مصطفي المقيم بكندا حاليا...شكرا لكم وشكرا له وشكرا لكل كتاب وقراء موقعنا ومنتدانا..
د0 احمد فنديس
sayedalnaby@yahoo.fr
نسيت إضافة إيميل د0 سيد مصطفي
عفوا
د. حسين علي محمد
الأستاذ الأديب خالد العوض
كل الشكر والتقدير لجهودل المبذولة في مجال الترجمة.
والشكر واجب لكل الأخوة والأخوات الذين شاركوا بجهدهم وآرائهم.
دعواتي لكم جميعاً بالتوفيق والسداد.
خالد العوض
أهلا بعودتك يا دكتور أحمد ..
نحن سعداء جدا بوجودك هنا ونرجو ألا تغيب بعيدا .
كما ترى لقد أضفت الثلاثة نصوص في الموضوع الرئيسي ونأمل أن تزداد القائمة .
تحياتي لك وللمترجم د سيد مصطفى والذي نأمل منه المشاركة والتسجيل في القسم .
دمتم بخير .
خالد العوض
شكرا لك يادكتور حسن على تشجيعك .
أنت هنا بيننا ونطمع في مشاركاتك القيمة . نتابع ما تكتبه من كتابات نقدية ونتفاعل معها دائما .
جبير المليحان
rolleyes.gif

"سردين وبرتقال"
قصص قصيرة من شمال أفريقيا بالإنجليزية
عنوانها مقتبس من قصة للراحل زفزاف


الموضوع من : د. علي القاسمي

user posted image


مَن يطالع كتاب " الأدب العربي الحديث مُترجَماً "(1) الذي جرد فيه مؤلّفه الدكتور صالح جواد الطعمة، أستاذ الأدب المقارن في جامعة إنديانا، جميعَ ما تُرجم إلى اللغة الإنجليزية من الأدب العربي الحديث نثراً وشعراً منذ سنة 1947 حتى اليوم، يتأكد له أن الأدب العربي لم يحظَ بأي اهتمام يُذكر في الغرب، فما تُرجم منه ضئيل جداً لا يشكل مادة جذب للقارئ الناطق بالإنجليزية، ولا يترك أثراً في مجرى الثقافة الغربية، ولا يُسهم بشيء في حوار الحضارات. ويبقى الباحث يتساءل عن سر هذا الإخفاق: أهو نابع من تدنّي المستوى الفني للأدب العربي الحديث؟ أم من ندرة المترجمين البارعين؟ أم من تقاعس الدول والمؤسسات الثقافية العربية عن قيامها بنقل أدبها إلى اللغات العالمية؟

في هذا الوضع المؤلم المظلم، نرى بصيص أمل في مطبوعات قليلة جداً أخذت تُعنى بترجمة الأدب العربي الحديث، وفي مقدمتها مجلة " بانيبال "(2) الفصلية البريطانية التي أسستها الصحفيّة المستعربة الإنجليزية مارغريت أوبانغ عام 1998 بتشجيع من زوجها الأديب العراقي الآشوري صموئيل شمعون، الذي يساعدها في تحرير المجلة إضافة إلى إدارته لموقع " كيكا "(3) الأدبي الذي يعدّ أشهر المواقع الأدبية العربية على شبكة المعلومات الدولية " الإنترنت". وخلال السنوات السبع الأخيرة، واصلت مجلة " بانيبال " العمل، بكل حماسة وبراعة، على تقديم صورة ناصعة لثقافتنا العربية، بحيث أصبح الأدب العربي الحديث، بمختلف أنواعه وتوجهاته، متوفراً باللغة الإنجليزية أكثر من أية لغة أوربية أخرى.

سُميت المجلة " بانيبال " على اسم الملك آشور بانيبال (668 ـ 626 ق.م.)، أشهر ملوك الآشوريين، وهم من العرب العاربة، الذين أسسوا مملكتهم شمالي بلاد الرافدين (العراق) في المدة من 1170 إلى 612 ق.م، والذين ظهر فيهم النبي يونس. وقد خلّف لنا الملك بانيبال مكتبة عظيمة في عاصمته نينوى (قرب الموصل) تضمّ أكثر من ثلاثين ألف كتاب على شكل رُقُم طينية، وتشتمل على ثروة هائلة من المعلومات عن آداب بلاد الرافدين وعلومها وفنونها آنذاك.

وتزخر أعداد مجلة (بانيبال) بالقصص والقصائد والدراسات النقدية التي يتولى ترجمتها إلى الإنجليزية أدباء عرب أو مستعربون غربيون. واتخذت إدارة المجلة، مؤخراً، خطوة موفقة في نشر الأدب العربي الحديث في الغرب، حين قررت إصدار كتب تضمّ مجموعات قصصية وشعرية مختارة من المواد المنشورة في أعدادها التي بلغت حتى الآن ثلاثة وعشرين عدداً.

وقد صدرأول كتب بانيبال هذا العام بعنوان " سردين وبرتقال، قصص قصيرة من شمال أفريقيا: تونس، الجزائر، السودان، مصر، المغرب"(4) . يقع الكتاب في 221 صفحة من الحجم المتوسط، ويزدان غلافه الأمامي بصورة فوتغرافية لنبات الصبير والتين الشوكي التقطها المحرر المساعد للمجلة، صموئيل شمعون، كما يضم الكتاب في آخره تعريفات موجزة بالقصاصين والمترجمين. وجميع القصص تُرجمت من العربية ما عدا قصة الكاتب الجزائري محمد ديب فقد تُرجمت عن الفرنسية.

عنوان الكتاب " سردين وبرتقال " مقتبس من قصة للراحل محمد زفزاف تحمل هذا العنوان، يضمها الكتاب إضافة إلى خمسة وعشرين قصة أخرى لواحد وعشرين كاتباً من تلك البلدان الخمسة المذكورة. وهؤلاء الكُتّاب هم (بالترتيب الألفبائي لأسمائهم):

ـ المغرب: أحمد المديني، أحمد بوزفور، إدريس الخوري، ربيعة ريحان، عز الدين التازي، لطيفة باقا، محمد زفزاف (قصتان)، محمد شكري.
ـ تونس : حبيب سلمي، حسن نصر (قصتان)، حسونة المصباحي، رشيدة الشارني (قصتان)، علي مصباح.
ـ مصر : جمال الغيطاني، سعيد الكفراوي (قصتان)، صبري موسى (قصتان)، محمد مستجاب،
منصورة عز الدين.
ـ السودان: الطيب صالح، طارق الطيب.
ـ الجزائر : محمد ديب.

وبعض هؤلاء القصاصين من الكتاب المعروفين وبعضهم الآخر من الكُتّاب الواعدين. ولا يعنى اختيارهم أنهم، جميعاً بالضرورة، أشهر القصاصين في بلدانهم أو أبعدهم أثراً في الحركة الأدبية، وإنما تحكّم في الاختيار توفّر المادة المترجَمة عنهم في المجلة.

والمترجمون الذين تولوا ترجمة القصص هم (حسب الترتيب الألفبائي لأسمائهم مع ذكر بلد الإقامة):
أيمن الدسوقي (بريطانيا)، بول ستاركي (بريطانيا)، بيتر كلارك (بريطانيا)، جيمس كيركوب (أمريكا)، ربيكا بورتيوس (أمريكا)، شاكر مصطفى(أمريكا)، عايدة باميا (أمريكا)، علي أزرياح (المغرب)، عيسى بولاطة (كندا)، محمد شاهين (الأردن)، منى زكي (أمريكا)، ندى الزير (بريطانيا)، وين شين وانغ (بريطانيا).

ويلاحظ أن جميع المترجمين العرب في هذه القائمة، ما عدا اثنين منهم، هم من المقيمين في الغرب. وهذا يذكرنا بأهمية الأدباء العرب المهاجرين الذين يبنون بأقلامهم جسراً بين ثقافتنا العربية وثقافة البلدان التي يقيمون فيها. ومن الأمثلة الملفتة للنظر حالة الأدباء العراقيين الذين تشردوا في الغرب بضع سنين ثم أخذوا يأسسون دوراً للنشر أو مكتبات لبيع الكتاب العربي أو مجلات أدبية في النمسا وأسبانيا والدنمارك وبريطانيا وأستراليا وهولندا وغيرها، ونشطوا في نقل آداب تلك البلدان إلى اللغة العربية أو تعريف الشعوب المضيفة بالثقافة العربية. ولكن السؤال هنا: هل أبدت وزارات الثقافة العربية قليلاُ من الاهتمام بهذه الشريحة المنتجة من المثقفين العرب؟

كتب مقدمة كتاب " سردين وبرتقال " المستعرب الأستاذ بيتر كلارك الذي أكد وحدة الأدب العربي الحديث قائلاً إن لأقطار شمال أفريقيا تاريخاً متنوّعاً، ولكن توحّدها هوية ثقافية عربية مشتركة. ولاحظ أن معظم كُتّاب القصص المترجمة اختاروا الطفولة فضاء لقصصهم، وأن التيمات (الموضوعات) التي طرقوها تتناول المعاناة، والألم، والفقدان، والعجز، والهوية، والفرح، والنضال من أجل البقاء؛ وجميعها تيمات عالمية، وهي، في هذه المجموعة من القصص، نابعة من تجارب المؤلِّفين ومعاناتهم الحقيقة بغض النظر عن جنسهم وجيلهم والبلدان التي ينتمون إليها.
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الهوامش:

(1) Salih J. Altoma, Modern Arabic Literature in Translation, A Companion (London: Saqi, 2005).
(2) Banipal, Publisher/Editor: Margaret Obank. Website: www.banipal.co.uk
(3) www.kikah.com
(4) Peter Clark (ed.), Sardines and Oranges: Short Stories from North Africa ( London: Banipal Books, 2005).
خالد العوض
شكرا أخي العزيز جبير ...
إضافة جميلة ولا شك ..
بالنسبة للكتاب فهو إضافة للثقافة العربية ولا شك !
خاصة وأن المجلة التي أصدرته قوية ومؤثرة وقد اطلعت عليها أكثر من مرة .
يبقى لموقع القصة دور في هذا المجال لأن لديها الآن نصوص كثيرة مترجمة من العربية إلى الإنجليزية والعكس .
لعل ذلك يكون أحد مشروعاتها في المستقبل .
دمت بخير دائما
وكل عام وأنتم جميعا بخير
سمير الفيل
شكرا للقائمين على هذا الحقل ..
عايز اقول حاجة بسيطة :
( ترجموني قبل ما اموت !! )
د0 احمد فنديس
العزيز أ0 سمير
ألف سلامة لك
أنت علم كبير
في سماء الأدب العربي
حزنت جدا عندما قرأتها
العمر الطويل لك
كله محصل بعضه
لا أحد بالخارج يقرأ ما نكتب
نكتب لبعضنا ونقرأ بعضنا
ويبدو أننا نحرث في البحر
محمد المنصور الشقحاء

الأستاد / خالد العوض

تحية طيبه

المشروع نبيل ويمنح الكاتب مساحة اكبر وفضاء اشمل
والأسماء المختارة تحقق الهدف
ومن أجل التواصل امل ان اجد اسمي وأحد نصوصي في زيارة قادمه
اليوم ادخلت نصا قامت بترجمته العزيزة الدكتورة / عائشه نتو
تخصصها أدب انجليزي في مشروع يترجم بعض قصصي
.
Invision Power Board © 2001-2008 Invision Power Services, Inc.