![]() ![]() |
![]() |
خالد العوض - مشرف قصص مترجمة |
![]() ![]() ![]() ![]() |
21-12-2004, 12:50 am
مشاركة
#1
|
|
|
|
رغم أنني شعرت بالاستياء من آراء الآنسة هاريسون، وأساليبها التعليمية، إلا أنها على الأقل امرأة غربية تنحاز إلى ناوومي، وتقول عنها إنها ذكية. وهذا ما كنت آمله، وقد سررت، رغما عني، كما لو أن السيدة هاريسون تمتدحني أنا شخصيا. ولم يقتصر الأمر على ذلك، بل إنني شعرت بالضعف، مثل معظم اليابانيين، عندما يواجهون الغربيين، وفقدت شجاعتي في التعبير عن وجهات نظري بوضوح ، ولم أقل ما كان ينبغي أن أقول» جونيتشيرو تانيزاكي .
<<< «قبل الحرب كان الكتاب اليابانيون يقدمون الحياة الخام للمجتمع الياباني بتقاليده الخاصة، أما اليوم فالشعب الياباني يشعر بالحرية. أصبح الناس ماديين وأغنياء ولا يريدون شيئا سوى الاستمتاع بالحياة لأقصى حد، لكن كل هذا الاستمتاع والحرية اصطناعي زائف . هذا ينعكس أيضا على الكتاب فليس هناك مادة خام يكتب عنها لأن حياته أيضا أصبحت اصطناعية وزائفة وطعاماً معلّباً. لهذا وصلت إلى الاقتناع بضرورة البحث عن شيء أصيل في مجتمعنا . أريد أن ألمس النار، لكن لا نار في حياتنا الحاضرة. من هو الشخص في الأسطورة اليونانية الذي أخذ النار من الجبل؟ نعم، بروميثيوس . أنا أريد أن أكون بروميثيوس» يوكيو ميشيما. <<< عرفنا في مقال سابق أن هناك أديبين يابانيين قد حازا على جائزة نوبل في الأدب هما كاواباتا صاحب «الجميلات النائمات» وكنزابورو، غير أن الحديث اليوم عن كاتبين روائيين مهمين في الأدب اليابني هما تانيزاكي Tanizaki وميشيما Mishima وسنركز على الأخير هذا الذي قال عنه كاواباتا نفسه إنه أكثر موهبة منه وهو من الكتاب الذين لا يأتون إلا مرة كل ثلاثمائة سنة . يبين تانيزاكي في الاقتباس الأول أعلاه والذي أخذ من روايته «عشق الأبله» والتي ترجمت إلى اللغات الأوروبية تحت اسم «فتاة اسمها ناوومي» مدى الضعف الذي يعتري الشخصية اليابانية في تعاملها مع كل ما هو غربي. هذه الرواية تتحدث بشكل واضح عن أثر انجراف الشباب الياباني نحو الحياة الغربية ومحاولتهم تقليد كل ما هو امريكي وابتعادهم عن التقاليد اليابانية، أي أن الأدب هنا جاء لكي يثبت الواقع الذي تحدثنا عنه في المقالات الثلاث الأولى من هذه السلسلة . أما، ميشيما، صاحب الاقتباس الثاني أعلاه، فهو أهم كاتب ياباني على الإطلاق حاول أن يبين خطر مثل هذا التوجه، أي تقمص الحياة الغربية والمتمثلة في أمريكا التي خاضت معها حربا راح ضحيتها آلاف اليابانيين. لم يكتف هذا الكاتب باستخدام رواياته وقصصه وأشعاره في الدعوة إلى العودة إلى الجذور اليابانية وشخصيتها المستقلة ونبذ هذه الحياة الاصطناعية الزائفة القادمة من الغرب، بل انه حوّل حياته كلها إلى نوع من الرمز للشخصية اليابانية حيث مات على الطريقة اليابانية والمنتشرة بين طبقة الساموراي Samurai الحاكمة في عهد اندو حيث يشق المحارب الياباني بطنه بنفسه بالسيف بشكل أفقي من اليسار إلى اليمين ثم يشقه إلى أعلى من بعد ذلك، وهو ما يعرف بأسلوب السيبوكو أو الهاراكيري Hara Kiri . ميشيما الذي يعتبر عند اليابانيين مثل أرنست هيمنجواي عند الأمريكيين كتب العديد من الروايات القوية لعل أهمها آخر ما كتبه وهي ثلاثية «بحر الخصوبة» والتي انهاها قبل أن يشق بطنه بالسيف أمام أكثر من ألف عسكري كانوا يسمعون خطابا عاطفيا ألقاه أمامهم بعد أن سيطر على مكتب الجنرال العسكري في أحد المواقع العسكرية الرئيسة في طوكيو عام 1970م . انتقد ميشيما في خطابه هذا الذي استمر أكثر من عشر دقائق هشاشة الدستور الياباني بعد الحرب العالمية الثانية الذي يمنع الحرب، وقد تفاجأ اليابانيون من هذا الحدث الكبير إلى الدرجة التي أعلنوا فيها حالة التأهب لمواجهة ما قد يخلفه مثل هذا الأمر من احتجاجات وأعمال عنف، كما أنهم أرسلوا تطمينات إلى حلفائهم خارج اليابان يهمّشون هذا الحدث ويقللون من أهميته . لقد كان ميشيما ممزقا بين الشرق والغرب فقد كان يسكن فيلا ايطالية فاخرة، كما أنه أرسل زوجته إلى مدرسة طبخ غربية ويتصل مع الغربيين من دون أية مشاكل، لكن رواياته كانت في الوقت نفسه مليئة باحتقار كل ما هو غربي في اليابان إذ أنه يرى أن التأثير الغربي قد أفسد اليابان وسلبها روحها الصافية وقيمها الماضية . يمثل الدم والإغراق الكامل بالموت أحد أهم الأفكار الرئيسة التي تمتلئ بها الروايات اليابانية ويمتد ذلك أيضا إلى حياة الأدباء أنفسهم ، ليس فقط عند ميشيما، بل إن هناك أدباء آخرين قضوا نحبهم بأيديهم وبنفس الطريقة وهم صاحب نوبل كاواباتا، وأكوتاجاوا Akutagawa ودازاي Dazai الذي فشل ثلاث مرات قبل أن ينجح في المرة الرابعة. هل هذه النهاية المأساوية لهؤلاء الأدباء ردة فعل حقيقية للسيطرة العسكرية والثقافية للغرب والمتمثلة بأمريكا أم أن الأمر فقط فراغ روحي ليس إلا ! |
|
|
|
![]() |
إبتسام إبراهيم تريسي - عضو مميز |
![]() ![]() ![]() ![]() |
21-12-2004, 11:09 pm
مشاركة
#2
|
|
|
|
الأستاذ خالد : تحية الفراغ ! كلمة تقتل بحد صدئ ، فما بالك بمبدع ألف العيش وسط الحلم ، ليصحو كل صباح على انكسارات لا تحصى ؟ غالبا ما يكون الفراغ الروحي دافعا للانتحار ، وتختلف الطريقة ، فقد أرادها ميشيما مبهرة ، وصاعقة . في كل الحالات لم يكن ليصمد أمام الانفصال الحاد بين الحياة والحلم ، الواقع المفروض ، والواقع المراد ، الماضي الذي يمثل الصفاء ، والحاضر الهجين . قد تكون السيطرة العسكرية ـ المباشرة ـ والسيطرة غير المباشرة ، سبباً في القتل ، لكن في اعتقادي أنّ القتل حينها يتوجه إلى الآخر ، وليس إلى الذات . إذا سمحت لي ، ربّما أعود مرّة أخرى للكتابة عن الأدب الياباني . قبلها أود سؤالك عن مصدر معلوماتك ، هل تترجمه عن اليابانية ؟ أم الإنكليزية ؟ لك تحية ، وشكر . |
|
|
|
![]() |
خالد العوض - مشرف قصص مترجمة |
![]() ![]() ![]() ![]() |
25-12-2004, 12:35 pm
مشاركة
#3
|
|
|
|
الأخت ابتسام
تحية عطر أشكر مرورك هنا على الموضوع . مصدرمعلوماتي هو زيارة حقيقية إلى اليابان رأيت الناس فيهاعن قرب . أمضيت أوقاتا جميلة في مكتبات طوكيو وأوساكا.وقرأت بالانجليزية عنهم لأن اليابانية صعبة وشاقة لزائر مثلي . ربما أكتب شيئا هنا عن اللغة اليابانية في وقت لاحق . أشكرك وبانتظار ما تكتبين عن الأدب الياباني . مع خالص تقديري ومودتي . |
|
|
|
![]() |
إبتسام إبراهيم تريسي - عضو مميز |
![]() ![]() ![]() ![]() |
29-12-2004, 04:43 pm
مشاركة
#4
|
|
|
|
تحية : أحببت فقط أن أضيف لمحة عن هذا الأدب ، النشأة والتطور ، واختيار بعض النصوص الشعرية التي أعجبتني . ولابد من الإشارة إلى أنّي لم أقم بالترجمة ، فأنا لا أجيدها ، لكنّي عدت إلى مصدر قديم في حوزتي ( العدد 34 من مجلة الآداب الأجنبية ، صدر شتاء عام 1983 ) ، وما سأورده هنا من عدة ترجمات لعدد من المترجمين سأشير في النهاية إلى الأسماء .
الأدب الياباني . لمحة تاريخية . أجمع المؤرخون على أنّ الأدب الياباني ظلَّ حتّى القرن التاسع للميلاد بعيداً عن أيّ تأثير خارجي ، وأنّ أقدم الآثار الأدبية التي ظهرت خلوا من هذا التأثير ، كان شعراً منظوماً بُث في كتابين تاريخيين قديمين هما ( نيهون ، شوجي ) و ( الكوجيكا) وهو الكتاب الذي ألّف في مطلع القرن الثامن ( 712 ) ثمّ تلاهما ( المانيوشو ) وهو ديوان ضخم ضمّ بين دفتيه منتخبات شعرية قصيرة تدعى ( جواكا ) تتألف كلّ قصيدة فيه من 31 مقطعاً جُمعت في منتصف القرن الثامن ( 751 ) وما عن أطلّ القرن التاسع ، حتّى قامت صلات مباشرة بين الصين واليابان ، أدت إلى تأثر الأدباء اليابانيين بالأدباء الكلاسيكيين الصينيين ، وكان هذا التأثير من الشمول بحيث استوعب القرن بأكمله . هل أثرت الحكمة الصينية في الفكر الياباني ؟ لم تترك تلك الحكمة أثراً يذكر في نفوس اليابانيين ، ومرد ذلك أنّها كانت تجافي ( الروح اليابانية ) وتغاير ما بُنيت عليه من تفتح وطموح إلى التجديد . ومن البديهي ألا تترك أثراً في الفكر الياباني الذي يأبى بطبعه التقليد ، وينكر كل تقديس لأثر مجلوب مهما عظم شأنه . ثمّة مصادر أخرى اعتمد عليها الأدب الياباني في تطوير شخصيته . لابد من الإشارة أولا أنّ اليابانيين أقبلوا على نوع من الشعر الصيني شبيه بما يعرف ( بالايديوغرام ) الذي يرمز إلى فكرة ساعدتهم على إبداع ( الكانا) وهي ضرب من الدلالات اللفظية مبنية على الإيجاز بالتعبير . إذاً أخذ اليابانيون عن الصينيين ( القالب والإطار ) . أشهر الروايات اليابانية : رواية ( مونوغاتاري ) للروائي تاكيتوري ، وهي أول رواية ظهرت في اليابان ، تلتها رواية ( جنجي مونوغاتاري ) للروائي مورازاكي شيكيبو . تحكي هذه الرواية قصة حب وقعت في البلاط ، في القرن الحادي عشر ، وتصف وصفاً دقيقاً مُرَكزاً عادات البلاط وتقاليده كتبتها امرأة عاشت حياة هذا البلاط ، واشتركت معها فئة من الشعراء والشاعرات . أما المجموعات القصصية ، فقد ضمت أمثالا وحكما نابعة من صميم الحياة اليابانية ، أشهرها مجموعة (ماكورانوسوشي ) للكاتبة سي شيو ناغون . ولأول مرة في تاريخ اليابان الأدبي تطبع في هذه الحقبة 922 بأمر من الإمبراطور منتخبات شعرية باسم ( الكوكنشو) . وحين استولى العسكريون على السلطة فترة استمرت 150 عاما ، ظهرت الروايات التاريخية ذات الطابع الشعبي ، التي مهدت لتذوق روايات الفروسية المتضمنة مآثر أسرة ( التيرا) و ( الميناموتو ) . ولعل أعظم أثر أدبي ملحوظ ظهر في القرن الثالث عشر كان الرواية التاريخية الكبرى المسماة ( هيكي مونوغاتاري ) التي صدرت عام 1225 . منتهجة نهجاً جديداً إذ جعل الروائي البطل جندياً بسيطا ، لا فرداً من أفراد الحاشية . في هذه الفترة أقبل الشعراء على نظم ( الرنكا) وهي ضرب من الشعر الخطابي الذي يصلح للإلقاء . خلال الحقبة المسماة ( آشيكاجا) ظهر نتاج أدبي مرموق يدعى ( النو) احتلّ مكانته وفرض وجوده ، وهو ضرب من من المآسي الغنائية معقد التركيب ، استوحي أغلبه من البوذية والكيوجين . كما ظهر نوع هام سمي برواية ( التايهيكي ) وهي ضرب من الروايات المفيدة التي تحوي أفكاراً ملكية . وظهرت بعد الإصلاح الذي قام به الإمبراطور ( غوديغو ) . أما في القرن السادس عشر فقد منيت اليابان بحروب أهلية طاحنة حالت دون ظهور أي أثر أدبي بارز . أما النصف الثاني من القرن السابع عشر والقرن الثامن عشر ،فيعتبران بحق عصري الرواية والمسرح الذهبيين . إذ قامت نهضة توجتها روايات ( سيكاكو ) وكرستها مسرحيات ( شيكاماتسو ) و( مونزائيمون ) و( باكن) تناولت حياة الطبقة الكادحة في أسلوب أدبي رفيع ، لكنها أغضبت النبلاء . ويجمع مؤرخو الدب الياباني على أنّ الشاعر ( باشو) كان أعظم شاعر أسهم بكتابة القصائد القصار ( التانكا ـ الهيكو ـ ) وهي قصّة شعرية أحبها النبلاء واقتصروا على قراءتها . أما القرن التاسع عشر فقد ذاع الأدب الغربي في اليابان ذيوعا منقطع النظير ، حاملا معه منعة وبلبلة وغموضاً . ولّدت حقبة مشحونة بتجارب عميقة ، شملت الأدب الياباني بشتى ألوانه ، وعُني الأدباء اليابانيون خلالها بمختلف التيارات الأدبية والفكرية ، كالليبرالية ، والنفعية ، والمثالية ، والرومانتيكية ، فبرعوا في محاكاة الآداب الغربية ، لاسيما الأدبين الفرنسي والروسي . وقد برز في نهاية هذا القرن روائيون وقصاصون كبار أمثال ( أوغي موري ، سوزيكي ناتسوميه ) تركوا آثاراً رائعة لا زالت تُقرأ حتّى اليوم . في مطلع القرن العشرين ، أقبلت اليابان على الترجمة بشكل كبير حتّى أصبح أعلام الفكر والأدب الغربي مألوفين في اليابان ، وأقبل القراء على مطالعتهم بنهم يكاد يفوق إقبال الغربيين . وبالرغم من تأثير الأدب الغربي ، حافظ اليابانيون على الأشكال التقليدية . وما إن وضعت الحرب العالمية أوزارها ، حتّى برز لفيف من الأدباء ما انفك يُنمي الأدب الياباني ويغذيه بنتاجه الخصيب ليغدو في مستوى الأدب الغربي . وأخذت حركة الترجمة إلى الإنكليزية واللغات الحية مداها ، فترجمت روايات مهمة مثل ( العودة إلى الوطن ) للروائي جيرواوزاراجي ) ورواية بلد الثلج للروائي ( يازوناري كاواباتا ) . وروايات أخرى كثيرة . ـــــــــــــــ المترجم ـ سعد صائب تحية ، لي عودة . |
|
|
|
![]() |
خالد العوض - مشرف قصص مترجمة |
![]() ![]() ![]() ![]() |
30-12-2004, 06:15 pm
مشاركة
#5
|
|
|
|
الأخت ابتسام
ألف مبروك فوزك بجائزة لها أونلاين . سعدت بفوزك أنت والأخت لبابة . أنت تستحقين أكثر من ذلك . كما أشكرك أيضا على مرورك هنا وكتابتك عن هذا الموضوع الذي يستحق أن يكون موضوعا مستقلا . أشكرك وعقبال نوبل إن شاء الله . |
|
|
|
![]() |
إبتسام إبراهيم تريسي - عضو مميز |
![]() ![]() ![]() ![]() |
30-12-2004, 11:45 pm
مشاركة
#6
|
|
|
|
أخي خالد تحية
شكراً لك على التهنئة وعلى سيرة نوبل ، سأضيف هنا لمحة عن كاتب ياباني فاز بجائزة نوبل لمحة عن ياسوناري كاواباتا الحائز على جائزة نوبل عام 1968 ولد ياسوناري عام 1899 ، يصف نفسه بذلك الطفل الذي لم يكن له بيت ولا أسرة ، والذي حسب تعبير الروائي ميشيما ( المسافر الدائم ) فقد الكاتب والديه في سني طفولته الأولى ، وفقد جدته وأخته الوحيدة بعد فترة قصيرة ، كان في الرابعة عشرة فقط عندما توفي جده . غادر كاواباتا بلدته أوساكا عام 1911 ليلتحق بمدرسة في طوكيو ، وفي عام 1927 ، بعد ثلاث سنوات من تخرجه من الجامعة الإمبراطورية في طوكيو ، نشر روايته القصيرة ( راقص الايزو ) ز كما أنهى في عام 1947 روايته ( بلد الثلج ) التي تعتبر أشهر عمل له ونموذجاً للإحساس بالوحدة والفنائية المقررة التي ارتبطت بعالمه . ينتمي عمله الآخر ( البحيرة ) إلى الحقبة الأكثر إنتاجا في حياته ، وهي الحقبة التي تلت الحرب العالمية الثانية . نشرت البحيرة بشكل متسلسل عام 1954 مع عملين رئيسيين آخرين هما بطل اللعبة وصوت الجبل ، كما نشرت روايتاه الأخيرتان ( بيت الإحسان ، النائمة وكوكو ) في أوائل الستينات . يعتبر كاواباتا أول كاتب ياباني يحوز على جائزة نوبل للآداب عام 1968 ، توفي عام 1972 . |
|
|
|
![]() |
خالد العوض - مشرف قصص مترجمة |
![]() ![]() ![]() ![]() |
1-01-2005, 08:14 pm
مشاركة
#7
|
|
|
|
أشكرك أخت ابتسام .
هذا الكاتب أيضا هو صاحب رواية الجميلات النائمات التي يعشقها جابرييل جارسيا ماركيز . هذا الروائي من أهم الكتاب اليابانيين على الإطلاق . تحياتي لك . |
|
|
|
![]() |
إبتسام إبراهيم تريسي - عضو مميز |
![]() ![]() ![]() ![]() |
7-01-2005, 11:31 pm
مشاركة
#8
|
|
|
|
اخترت بعض المقاطع الشعرية
أرجو أن أكون قد وفقت في اختياري قصائد حب يابانية انتظار الليل ، والباب المشقوق تحت ضوء القمر الشاحب . فأنت وعدت أن يزورني طيفك في الأحلام . يا حبيبي ــــــــــــــــــــــــــ أوتومو نو ياكوموشي القرن الثامن ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ رضا الأقاويل تنتشر كالطحالب في مروج الصيف ، أنا وفتاتي غافيان واليد في اليد . ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ كاكينو موتونو هو تومارد القرن الثامن ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ سر لا تبتسم لوحدك كجبل أخضر تنحسر عنه غمامة . فسيعرف الناس أنا عاشقان . ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ السيّدة أتومونو ساكانوري القرن الثامن ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ الحصى حيث يجري تشيكوما عبر شيناما ‘ لو أنّك وطئت الحصى ، لجمعته جمعي أحجاراً كريمة من سرير النهر . ــــــــــــــــــــــــــــــــ مجهول القائل القرن الثامن ــــــــــــــــــــــــــــــــ ذكريات الحب ذكريات الحب الطويل تتجمع كالثلج العاصف ، رائعة كالبط الملكي السابح جنبا إلى جنب في النوم ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ السيّدة موراساكي شيكيبو القرن العاشر ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ شوق رغم أن قدميّ لا تتوقفان عن الجري إليك على درب الأحلام ، فليالي الحب هذي لا تساوي لمحة واحدة من حقيقتك ـــــــــــــــــــــــــــ أونو نوكوماتشي القرن التاسع ـــــــــــــــــــــــــــ المطر والثلج دائما على قمة ميكاني الشاهقة العلو ، ينهمر المطر بغزارة ودون توقف والثلج يندف طول اليوم وبلا توقف كالمطر والثلج الهاطلين من أعالي السماء هكذا بلا توقف ، منذ تلاقينا أول مرة أحب حبيبي الحبيب ــــــــــــــ مجهول ــــــــــــــــــ أبيات من الأمير أوتسو إلى الأميرة ايشاكاوا وأنا أنتظر عزيزتي أخذت أتبلل شيئاً فشيئاً بالندى المتساقط من أشجار الجبل نعم . تبللت تماماً بالندى ــــــــــــــــ رد الأميرة هل لي أن أصبح قطرات ندى شجرة الجبل التي بللتك وأنت في انتظاري ؟ ـــــــــــــــــــــــــــــ مع أنها تمطر فلن أبتل سأجعل من حبك مظلة لي ــــــــــــــــــ أغنية شعبية ــــــــــــــــــــــــ أنت راحل ؟ أتمنى ألا تذهب ! ليتني أجعلها تمطر عشرة أيام ــــــــــــــــــــــ أغنية شعبية ــــــــــــــــــــــــــــــــ حين تتركني يأخذ الربيع البارد بالنحيب وحينما تجيء تملأ أشعة القمر مخدعي ــــــــــــــــــــــــــــــ غونوسوكي كامي القرن العشرون ـــــــــــــــــــــــــــــ مودتي لكل من يمر من هنا . تحية أخي خالد أعتذر ثانية للتعدي على صفحتك . لم أحب أن أشغل صفحات أخرى ، إلا إذا ارتأيت أنت أن تفصل الموضوع سلام |
|
|
|
![]() |
خالد العوض - مشرف قصص مترجمة |
![]() ![]() ![]() ![]() |
15-01-2005, 08:39 pm
مشاركة
#9
|
|
|
|
بالعكس أخت ابتسام ! أنا سعيد واسعد دائما بمرورك . كل عام وأنت بخير .
|
|
|
|
![]() |
سكينة البار - عضو مشارك |
![]() ![]() |
18-01-2005, 04:19 pm
مشاركة
#10
|
|
|
|
مرحبا اخ خالد
لم اكن اعرف ان لليابان هذا التميز الادبي ..فما يقترب الى ذهني عند الحديث عن اليابان هو الاداره اليابانيه المتميزه والتي درسناها وتوسعنا في فهمها .. وما يلفت النظر هو الادمان على العمل او مايسمى الكورش فقد عملت تجربه لقياس تمسك العامل الياباني بعمله واتيحت اجازه براتب مع عدم دفع مبلغ لمن يعمل في ايام محدده .. والنتيجه ان كل العمال عملوا واستغنوا عن المبلغ الذي يمكن ان يدفع لهم لو رقدوا على اسرتهم وتمددوا داخل الحفتهم .. وهو حلم كل عربي على ما اظن .. هم قلقون من كثره العمل ونحن قلقون من قلته .. على كل حال اود شكرك على اتحافنا بهذه الادبيات والمعلومات اليابانيه .. واتمنى ان تستمر في افادتنا .. وهناك من ينسى بان رحاله تمضي ... وان الموت امر مبرم
|
|
|
|
![]() |
خالد العوض - مشرف قصص مترجمة |
![]() ![]() ![]() ![]() |
18-01-2005, 10:56 pm
مشاركة
#11
|
|
|
|
شكرا أخت سكينة على مرورك الجميل .
هو كما قلت ! الياباني مهووس في عالم العمل ، ربما هو نوع من الهروب ! الفائدة متبادلة وشكرا لكلماتك الطيبة . أرجو أن تعاودين المرور . |
|
|
|
![]() |
إبتسام إبراهيم تريسي - عضو مميز |
![]() ![]() ![]() ![]() |
7-04-2007, 12:06 am
مشاركة
#12
|
|
|
|
صديقنا خالد العوض مشرف قسم الترجمة . غادرنا لإكمال دراسته . عسى أن يعود إلينا قريباً . تحيّة له أينما كان . |
|
|
|
![]() |
منى عرب - مـر حــبـــــــاً |
![]() ![]() ![]() ![]() |
7-04-2007, 12:45 am
مشاركة
#13
|
|
|
|
اخترت بعض المقاطع الشعرية أرجو أن أكون قد وفقت في اختياري قصائد حب يابانية انتظار الليل ، والباب المشقوق تحت ضوء القمر الشاحب . فأنت وعدت أن يزورني طيفك في الأحلام . يا حبيبي ــــــــــــــــــــــــــ أوتومو نو ياكوموشي القرن الثامن ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ رضا الأقاويل تنتشر كالطحالب في مروج الصيف ، أنا وفتاتي غافيان واليد في اليد . ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ كاكينو موتونو هو تومارد القرن الثامن ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ سر لا تبتسم لوحدك كجبل أخضر تنحسر عنه غمامة . فسيعرف الناس أنا عاشقان . ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ السيّدة أتومونو ساكانوري القرن الثامن ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ الحصى حيث يجري تشيكوما عبر شيناما ' لو أنّك وطئت الحصى ، لجمعته جمعي أحجاراً كريمة من سرير النهر . ــــــــــــــــــــــــــــــــ مجهول القائل القرن الثامن ــــــــــــــــــــــــــــــــ ذكريات الحب ذكريات الحب الطويل تتجمع كالثلج العاصف ، رائعة كالبط الملكي السابح جنبا إلى جنب في النوم ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ السيّدة موراساكي شيكيبو القرن العاشر ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ شوق رغم أن قدميّ لا تتوقفان عن الجري إليك على درب الأحلام ، فليالي الحب هذي لا تساوي لمحة واحدة من حقيقتك ـــــــــــــــــــــــــــ أونو نوكوماتشي القرن التاسع ـــــــــــــــــــــــــــ المطر والثلج دائما على قمة ميكاني الشاهقة العلو ، ينهمر المطر بغزارة ودون توقف والثلج يندف طول اليوم وبلا توقف كالمطر والثلج الهاطلين من أعالي السماء هكذا بلا توقف ، منذ تلاقينا أول مرة أحب حبيبي الحبيب ــــــــــــــ مجهول ــــــــــــــــــ أبيات من الأمير أوتسو إلى الأميرة ايشاكاوا وأنا أنتظر عزيزتي أخذت أتبلل شيئاً فشيئاً بالندى المتساقط من أشجار الجبل نعم . تبللت تماماً بالندى ــــــــــــــــ رد الأميرة هل لي أن أصبح قطرات ندى شجرة الجبل التي بللتك وأنت في انتظاري ؟ ـــــــــــــــــــــــــــــ مع أنها تمطر فلن أبتل سأجعل من حبك مظلة لي ــــــــــــــــــ أغنية شعبية ــــــــــــــــــــــــ أنت راحل ؟ أتمنى ألا تذهب ! ليتني أجعلها تمطر عشرة أيام ــــــــــــــــــــــ أغنية شعبية ــــــــــــــــــــــــــــــــ حين تتركني يأخذ الربيع البارد بالنحيب وحينما تجيء تملأ أشعة القمر مخدعي ــــــــــــــــــــــــــــــ غونوسوكي كامي القرن العشرون ـــــــــــــــــــــــــــــ مودتي لكل من يمر من هنا . تحية أخي خالد أعتذر ثانية للتعدي على صفحتك . لم أحب أن أشغل صفحات أخرى ، إلا إذا ارتأيت أنت أن تفصل الموضوع سلام أبتسام رائع أختيارك من الشعر الياباني أحب كل ما هو ياباني شكرا لك A diamond with a flaw is worth more than a pebble without imperfections..
ماسة بها عيب صغير أكثر قيمة من حصي بلا عيوب http://bonbbony.blogspot.com/ |
|
|
|
![]() ![]() |
1 عدد القراء الحاليين لهذا الموضوع (1 الزوار 0 المتخفين)
0 الأعضاء: